初阳书院学生吴攸爱好电影,发现外语片片名汉译问题很多,随手写了一些评论,供大家分享。
两杆大烟枪 Lock, Stock and Two smoking barrels
英国俚语,其中Lock是枪栓。 Stock 是枪托。Smoking barrels是刚刚发射完的枪管。旧式的猎枪不是自动武器,不可以连发,就像是电影里的一样需要手工装填,要是两个子弹都打空了(枪筒在冒烟)但没命中,敌人冲过来了,上子弹又来不及,只好抓住什么扔什么,所以英国俚语中Lock, Stock and Two smoking barrels 意思是“就剩这些东西了,豁出去拼了”。
在电影里,主角艾迪一伙人就是因为欠了赌债而不得已“豁出去拼了”。还有一种含义 Lock, Stock and Two smoking barrels可以代表大麻,钱 和 猎枪。Lock 是黑话里的大麻。Stock 的意思是钱。还有两杆猎枪,故事就是围绕着这三样展开的。片名的这两种含义环环相扣,对电影情节的概括很是传神。中文译名《两杆大烟枪》是Lock, Stock and Two smoking barrels的意译,这样翻译首先有背原名意思,让人理解错误,因为烟枪让我们首先联想到清朝时期吸食鸦片的工具烟枪,而非冒着烟的枪口。其次译名《两杆大烟枪》无法表达以上两种含义任意一种。更重要的是不管是Lock, Stock and Two smoking barrels的含义上亦或是影片剧情内容的侧重点都完全不在“两杆大烟枪”上,以至于受众在看完影片后完全不知道电影为什么叫《两杆大烟枪》。
|